内容标题3

  • <tr id='mw9Fi4'><strong id='mw9Fi4'></strong><small id='mw9Fi4'></small><button id='mw9Fi4'></button><li id='mw9Fi4'><noscript id='mw9Fi4'><big id='mw9Fi4'></big><dt id='mw9Fi4'></dt></noscript></li></tr><ol id='mw9Fi4'><option id='mw9Fi4'><table id='mw9Fi4'><blockquote id='mw9Fi4'><tbody id='mw9Fi4'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='mw9Fi4'></u><kbd id='mw9Fi4'><kbd id='mw9Fi4'></kbd></kbd>

    <code id='mw9Fi4'><strong id='mw9Fi4'></strong></code>

    <fieldset id='mw9Fi4'></fieldset>
          <span id='mw9Fi4'></span>

              <ins id='mw9Fi4'></ins>
              <acronym id='mw9Fi4'><em id='mw9Fi4'></em><td id='mw9Fi4'><div id='mw9Fi4'></div></td></acronym><address id='mw9Fi4'><big id='mw9Fi4'><big id='mw9Fi4'></big><legend id='mw9Fi4'></legend></big></address>

              <i id='mw9Fi4'><div id='mw9Fi4'><ins id='mw9Fi4'></ins></div></i>
              <i id='mw9Fi4'></i>
            1. <dl id='mw9Fi4'></dl>
              1. <blockquote id='mw9Fi4'><q id='mw9Fi4'><noscript id='mw9Fi4'></noscript><dt id='mw9Fi4'></dt></q></blockquote><noframes id='mw9Fi4'><i id='mw9Fi4'></i>
                龙岩天气_龙岩旅游_龙岩网

                龙岩天气_龙岩旅游_龙岩网

                http://www.sunkenbranch.com

                菜单导航

                中国美食海外崛起之路

                作者: 龙岩网 发布时间: 2020年01月06日 18:14:42

                中国美食海外崛起之路

                (本文选自《经济学人》20191221期)
                对于美国人来说,除了悠久的中国历史文化让他们感兴趣外,中国的美食也会让他们变得毫无抵抗力。曾经有人做过一项关于美国人是否爱吃中国〓菜的调查,结果发现,超过70%的受访者都表示爱吃中国菜。中国美食究竟是凭借着怎样的魔力抓▲住了美国人的胃?

                中国美食海外崛起之路

                The apotheosis of Chinese cuisine in America
                中国美食美国崛起之路
                Its upward trajectory reflects the Chinese-American community’s
                中国菜的发展历程反映了美籍华裔群体的发展↑历程
                Chinese restaurants began to open in America in the mid-19th century, clustering on the west coast where the first immigrants landed.
                在美国,中餐厅最早见于19世纪中叶,并且集中在首批移居美々国的中国移民所在的西海岸。
                They mostly served an Americanised version of Cantonese cuisine—chop suey, egg fu yung and the like. In that century and much of the 20th, the immigrants largely came from China’s south-east, mainly Guangdong province.
                这些中餐厅大多只提供∞美式粤菜(例如炒杂烩、鸡蛋☆芙蓉等)。在19世纪以及20世纪的大部分时间里,移居美国的中国移民主要来自于中国东南部的广东省。
                After the immigration reforms of 1965 removed ethnic quotas that limited non-European inflows, Chinese migrants from other regions started to arrive.
                1965年的移民改革取消了种族配额(一项为了限制非欧洲移民流入美国的政策),此后,来自中国其他地区的移民纷至沓来。
                Restaurants began calling their food “Hunan” and “Sichuan”, and though it rarely bore much resemblance to what was actually eaten in those regions, it was more diverse and boldly spiced than the sweet, fried stuff that defined the earliest Chinese menus.
                “湘菜馆”和“川菜馆”也随之出现,龙岩人才招聘网,虽然虽然它们的菜与实际的湘菜和川菜相距√甚远,但相比早期的中餐厅菜单上仅有的甜食和油炸食品而言,其食物变得更多样化了,口味也变得更丰富了。
                By the 1990s adventurous diners in cities with sizeable Chinese populations could choose from an array of regional cuisines. A particular favourite was Sichuan food, with its addictively numbing fire (the Sichuan peppercorn has a slightly anaesthetising, tongue-buzzing effect).
                到了20世纪90年代,在一些华裔较多的城市里,甚至有一∞系列的中国地方菜系可供美食冒险家选择。其中最受欢迎的是让人麻得上瘾的四川菜(四川花椒有轻微的麻醉作用,能让舌头产生麻麻的感觉)。
                Yet over the decades, as Chinese food became ubiquitous, it also—beyond the niche world of connoisseurs—came to be standardised. There are almost three times as many Chinese restaurants in America (41,000) as McDonald’s.
                在过去几十年里,随着中国菜的逐渐普及,标准化也得以实现,中国美食已不再属于美食鉴赏家的小众世界了。在美国,中餐厅的数量(4.1万家)几乎是麦当劳的三倍。
                Virtually every small town has one and, generally, the menus are consistent: pork dumplings (steamed or fried); the same two soups (hot and sour, wonton); stir-fries listed by main ingredient, with a pepper icon or star indicating a meagre trace of chilli-flakes. Dishes over $10 are grouped under “chef’s specials”.
                几乎每个美国小镇都有一家饺子馆,而且菜单通常都是一样的:猪肉饺子(蒸饺或煎饺),同样的两种汤(酸辣汤、混沌),按主料列出的炒菜(菜名后标有花椒图标或星星以表明菜的辣度)。超过10美元的菜被归为“主厨特色菜”。
                There are modest variations: in Boston, takeaways often come with bread and feature a dark, molasses-sweetened sauce; a Chinese-Latino creole cuisine developed in upper Manhattan. But mostly you can, as at McDonald’s, order the same thing in Minneapolis as in Fort Lauderdale.
                当然,各地也存在些许差异,例如在波士顿,外卖〖通常会搭配面包,并配有深色的糖蜜酱;而在曼哈顿上城则流行一种中国-拉美克里奥尔菜式。但在大多数情况下,就像麦当劳那样,你可以在明尼阿波利斯和劳德代尔堡的中餐厅里买到同样的食物。
                重难点词汇:
                apotheosis [??pɑ?θi?o?s?s] n. 鼎盛;顶峰;神化
                trajectory [tr??d?ekt?ri] n. 轨道;轨线
                resemblance [r??zembl?ns] n. 相似;相似之处;相似物;肖像
                anaesthetise [?'n?sθ?ta?z] v. 使麻醉
                connoisseur [?kɑ?n??s??r] n. 鉴赏家;内行
                meagre [?mi?ɡ?r] adj. 瘦的;贫弱的;贫乏的
                亚洲浪潮,博鳌视野
                “立足亚洲,面向世界”
                传递论坛最新动态,促进亚洲深度合作
                全球重要对话的传达者,亚洲共同发展的瞭望者。
                原标题:《双语|中国美食海外崛起之路》

                热门标签